open: Permission denied
发信人: teuer (小江湖), 信区: Deutsch
标 题: Volkslieder(民歌)-6
发信站: 饮水思源站 (Mon Jun 12 16:14:25 2000), 转信
ZweiKoenigskinder 两王儿
(Volkslied) (民歌)
Es waren zwei Koenigskinder, 昔有两王儿,
Die hatten einander so lieb; 相互殊爱悦;
Sie konnten zusammen nicht kommen, 彼此不能亲,
das Wasser war viel zu tief. 一水深深隔.
"Ach Liebster, koenntest du schwimmen, "爱人呀,你可会游泳,
So schwimm doch herueber zu mir! 游到我这里!
Drei Kerzen will ich anzuenden, 我点三支烛,
Und die sollen leuchten dir." 给你来照明."
Das hoerte eine falsche Nonne, 此语狡尼闻,
Die taet, als wenn sie schlief; 假装已睡稳;
Sie taet die Kerzlein ausloeschen, 暗把烛熄灭,
Der Juengling ertrank so tief. 少年水底沉.
Und als der Juengling zu Grunde ging, 少年沉水底,
Sie schrie und weinte so sehr, 公主哭失声,
Sie ging mit weinenden Augen 泪眼还未干,
Wohl vor der Mutter Tuer: 走向母亲门.
"Ach Mutter,herzliebste Mutter, "母亲啊,心爱的母亲,
Mein Kopf tut mir so weh! 我的头很疼!
Lass mich ein wenig spazieren 让我散散步,
Wohl an die tiefe See." 到那大海滨."
"Ach Tochter,herzliebste Tochter, "女儿啊,心爱的女儿,
Allein sollst du nicht gehn, 不能独自去,
Weck auf deine juengste Schwester, 唤醒你小妹,
Und die soll mit dir gehn!" 陪你一同去!"
"Ach Mutter, herzliebste Mutter, "母亲啊,心爱的母亲,
Meine Schwester ist noch ein Kind. 妹妹是小孩,
Sie pflueckt ja alle die Bluemlein, 只会草原上,
Die auf Gruenheide sind." 乱把花儿采."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter, "女儿啊,心爱的女儿,
Allein sollst du nicht gehn, 不能独自去,
Weck auf deinen juengsten Bruder, 唤醒你弟弟,
Und der soll mit dir gehn!" 陪你一同去!"
"Ach Mutter, herzliebste Mutter, "母亲啊,心爱的母亲,
Mein Bruder ist noch ein Kind, 弟弟是小孩,
Der schiesst ja alle die Voeglein, 只会草原上,
Die auf Gruenbeide sind." 乱把鸟儿弹."
Die Mutter ging zur Kirche. 母亲去礼拜,
Die Tochter ging ihren Gang. 女儿独自出,
Sie ging so lange spazieren, 散步还散步,
Bis sie einen Fischer fand. 知道遇渔夫.
"Ach Fischer, liebster Fischer, "渔夫啊,亲爱的渔夫,
Willst du verdienen grosse Lohn, 如愿得厚酬,
So wirf dein Netz ins Wasser 把网撒水里,
Und fische mir den Koenigssohn!" 为我王子求!"
Er warf das Netz ins Wasser, 渔夫把网撒,
Es ging bis auf den Grund, 渐渐沉水底,
Er fischte und fischte so lange, 打捞再打捞,
Bis er den Koenigssohn fand. 捞到王子尸.
Sie schloss ihn in ihre Arme 她把王子拥,
Und kuesste seinen bleichen Mund: 吻他苍白唇,
"Ach Muendlein, koenntest du sprechen, "唇呀可能启,
So waere mein jung Herze gesund!" 慰我少女心!"
Was nahm sie von ihrem Haupte? 她从头上脱
Eine goldne Koenigskrone: 黄金冠一顶:
"Sieh da, du wohledler Fischer, "瞧吧,好渔夫,
Hast deinen verdienten Lohn!" 把这来相赠!"
Was zog sie von ihrem Finger? 她从指上褪,
Ein Ringlein von Gold so rot: 金指环一只:
"Sieh da, du wohledler Fischer, "瞧吧,好渔夫,
Kaufe deinen Kindern Brot!" 为孩买食吃!"
Sie schwang sich um ihren Mantel 公主披大衣,
Und sprang wohl in die See: 纵身入海里:
"Gut Nacht,mein Vater und Mutter, "晚安,父母亲,
Ihr seht mich nimmermehr!" 女儿永别离!"
Da hoerte man Gloecklein laeuten, 此时钟声响,
Da hoerte man Jammer und Not, 只闻苦悲啼,
Hier liegen zwei Koenigskinder, 躺着两王儿,
Die sind alle beide tot! 双双都已死!
德国民歌盛行于十六,十七世纪.<两王儿>是当时流传最广的一首,
题材的来源还远远早于此时.
--
※ 来源:·饮水思源站 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 202.120.97.213]
|